Cristina Branco Home
Discography
Cristina Branco
Website

CD: Cristina Branco canta Slauerhoff (Nederlands)

info - lyrics - listen

Voorwoord

Ruim tien jaar geleden maakte ik kennis met de gedichten van Slauerhoff. Ze raakten mij in mijn Portugese hart en de vraag hoe ze als gezongen fado’s zouden klinken liet me sindsdien niet meer los. Ik wist met zekerheid dat alleen een vrouwenstem in staat zou zijn de magie en de kwetsbaarheid, maar tegelijkertijd ook de kracht van J. Slauerhoff weer te geven.
In 1997 ontmoette ik de zangeres Cristina Branco en haar vaste begeleider en componist Custódio Castelo; er ontstond een diepe vriendschap. Toch duurde het nog twee jaar voor ik hen een aantal –door mij in grove trekken vertaalde– gedichten van Slauerhoff durfde voor te lezen. Cristina en Custódio waren gefascineerd en vanaf dat ogenblik nam mijn idee vaste vormen aan: Cristina Branco canta Slauerhoff was op weg geboren te worden.
Het kiezen van een vertaler was niet moeilijk. Het kon alleen Mila Vidal Paletti worden. Zij is zelf dichter, woont al dertig jaar in Nederland, kent de taal van de fado en de fadovertolkers Cristina en Custódio, bewondert Slauerhoff en is ze daarenboven ook nog een van de zorgvuldigste vertalers die ik ken, waarvan het eindresultaat op de voorliggende CD het bewijs levert.
Met de mooiste vrouwenstem die de fado op dit ogenblik kent, met een van de grote én volgens mij de grootste - fadocomponisten en twee van de beste geluidstechnici, in de personen van Eelco Grimm en Michel Schöpping, is Cristina Branco canta Slauerhoff een multicultureel meesterwerk geworden. Ik mag het met trots aan u presenteren.

José Melo, voorzitter Círculo de Cultura Portuguesa na Holanda

Cristina Branco canta Slauerhoff, een project van / um projecto do
Círculo de Cultura de Portuguesa na Holanda

De vertaling

Al van meet af aan, toen ik begon met het vertaalwerk van dit project –voortvloeiend uit een verwantschap tussen een deel van de post-romantische en symbolistische poëzie van J.J. Slauerhoff en de lyrische traditie van de fado– wist ik dat ik moest kiezen, en juist díe gedichten vertalen die, volgens mij, het beste aansluiten bij het Portugese sentiment en levensgevoel dat zo eigen is aan de fado. Daarom ook is er, uitgaande van het hoofddoel van dit project –het omzetten van Slauerhoffs lyriek in fado en/of balada– niet zozeer gekozen voor een strikt letterlijke vertaling, als wel voor één die tegemoet komt aan de eisen van compositie en zang, uiteraard met behoud van de poëtische boodschap. In die gedichten waarin het rijm tegenstribbelde en er moeilijker aan vast te houden was, heb ik geprobeerd tot andere oplossingen te komen, waarbij de nadruk bleef liggen op de melodische lijn van de versregels en het ritme van het gedicht als geheel.

Hoewel hij de stad Porto kende vanuit zijn studententijd, was het Lissabon waaraan Slauerhoff zijn hart verloor. Wat voelde de dichter zich aangetrokken door het nachtelijke uitgaansleven in die oude stad, door die duistere sfeer van onontkoombaar noodlot, in de schaduw waarvan het gewone volk zijn ellende verdroeg, troost zoekend in het lied en de klaagzang van de guitarras!
Ook hij heeft de eenzaamheid leren kennen, de oceanen doorkruisend op zoek naar de zin van het leven, ook hij legde aan in havens aan verre kusten, en voelde zich verloren in de onafzienbaarheid– leeg, over leege zeeën. Lissabon, met haar schaduwrijk labyrinth van Moorse straatjes, was voor hem als een thuishaven, waar hij zich veilig wist:
Daar kom ik vele’ als mijzelve tegen / Die leven zonder liefde, lust, hoop…’
Zo bezong hij de mensen die –uitzichtloos, als hij– “doelloos” door de stegen dwalen, tussen echo’s van fado en muren van stilte. Zo klinken zijn verzen hier opnieuw, spiegel van een gekwelde ziel die slechts in de saudade verzachting vindt voor haar pijn:
Ik heb alleen herinneringen, / Mijn leven is allang voorbij. / Hoe kan een doode dan nog zingen? / Geen enkel lied leeft meer in mij.

Titels als Vida Triste, O Engeitado, Fado en Saudade uit de bundel Soleares en Angustia uit Al Dwalend doen uit zichzelf al denken aan fado-titels. Waarom Slauerhoff koos voor Portugese titels voor deze gedichten, wordt overgelaten aan de verbeelding van lezer en luisteraar. Daarnaast vestig ik er echter graag de aandacht op, dat het gedicht Vida Triste niet van de hand van de dichter zelf is, maar het werk van een anoniem dichter, vertaald door Slauerhoff. Nu is het weer terugvertaald, en zo wordt dit gedicht, dat zevenenzestig jaar lang in de Nederlandse taal bewaard is gebleven, hier teruggevoerd tot zijn wortels.

Mila Vidal Paletti
Vertaling Wouter Koek van Egmond


copyright 2001-2002 www.cristinabranco.com